Termenii și expresiile considerate ofensatoare din romanele Agathei Christie, redactate din versiunea britanică, vor fi, de asemenea, revizuite în versiunea franceză.
VEZI AICI ȘI Titlul romanului "Zece negri mititei" de Agatha Christie va fi schimbat pentru a nu ofensa
Traducerile franceze ale romanelor semnate de Agatha Christie vor face obiectul unor „revizuiri”, în special eliminarea termenilor considerați jignitori în ceea ce privește fizicul sau originea personajelor, „aliniindu-se astfel cu alte ediții internaționale”, a indicat, pentru AFP, un purtător de cuvânt al editurii Masque, arată news.ro.
„Traducerile în limba franceză ale romanelor Agathei Christie sunt supuse revizuirilor obișnuite și încorporează de-a lungul anilor corecțiile solicitate de Agatha Christie Limited (compania care gestionează opera autoarei), dacă astfel se aliniază cu alte ediții internaționale”, precizează editorul, care face parte din grupul Hachette.
La sfârșitul lunii martie, cotidianul britanic The Telegraph a scris că mai multe pasaje din romanele care relatează investigațiile lui Hercule Poirot și Miss Marple, publicate inițial între 1920 și 1976, au fost rescrise după examinare de către o comisie de evaluare.
În special, editorul a modificat sau eliminat descrierile anumitor personaje străine. Astfel, orice mențiune făcută despre o persoană de culoare, evreu sau țigan a fost eliminată.
În „Misterioasa afacere de la Styles”, primul roman al Agathei Christie publicat în 1920, când Hercule Poirot subliniază că un personaj este „evreu”, cuvântul nu mai apare în noua versiune. În aceeași carte, o tânără având „un stil țigănesc” devine pur și simplu o „tânără”. Alte propoziții au fost pur și simplu rescrise fără un motiv aparent. În romanul din 1937 „Moarte pe Nil”, personajul doamnei Allerton se plânge de o bandă de copii care o hărțuiesc și explică „ei se întorc și se uită, se uită, iar ochii lor sunt pur și simplu dezgustători, la fel ca nasul lor, iar eu nu cred că iubesc cu adevărat copiii”. În noua ediție, fraza a fost schimbată: „Se întorc și se uită, și se uită. Și nu cred că îmi plac cu adevărat copiii”.
CITEȘTE ȘI FOTO Adrian Ghenie - O nouă lovitură, pe piața asiaticăPe lângă eliminarea de paragrafe, anumite cuvinte din vocabular au fost modificate sau chiar șterse.
Termenul „oriental” a dispărut, referirile la grupul etnic nubia - locuitorii regiunii care leagă nordul Sudanului de sudul Egiptului - au fost excluse din „Moarte pe Nil”. Anumite formule complet banale au fost, de asemenea, șterse în „Misterul din Caraibe”. Acesta este cazul expresiei „dinți albi frumoși” În aceeași carte, descrierea unei femei cu „tors de marmură neagră” a fost ștearsă. În „Ultimele cazuri ale lui Miss Marple”, un judecător indian care cere micul dejun nu mai face acest lucru cu „temperament indian”, ci pur și simplu cu „temperament”. În cele din urmă, în aceeași carte, ziarul relatează că „indigen” a fost înlocuit cu „local”.
CITEȘTE ȘI Adrian Ghenie, cel mai bine cotat pictor român, vine în România pentru prima expozitie personală locală din ultimii 14 ani. Unde îl puteți întâlniÎn februarie, cenzura cărților lui Roald Dahl a stârnit critici la nivel mondial. Scriitorul Salman Rushdie, prim-ministrul britanic Rishi Sunak au cerut ca operele literare să fie mai degrabă „conservate” decât „retușate”. Și aventurile celebrului spion britanic James Bond, scrise de Ian Fleming, au fost rescrise în limba engleză pentru a elimina anumite pasaje considerate rasiste.
Nu este prima dată când se vorbește despre cărțile Agathei Christie. În 2020, „Zece negri mititei” devenise „They were ten”. Această decizie a fost luată de strănepotul scriitorului, James Prichard, pentru a nu „răni”. „Când a fost scrisă cartea, limba era diferită și am folosit cuvinte care acum sunt uitate...” Să ne amintim că deja, când a fost lansată în Statele Unite, în 1940, titlul cărții fusese schimbat pentru a deveni „Și deodată nu a mai rămas niciunul”.